Его имя десятилетиями оставалось под запретом. В советское время его называли «предателем», «врагом народа», «собакой Гитлера». О нем боялись говорить вслух.

Между тем, в его жизненной истории много белых пятен и мифов. Многие исследователи и историки пытались и пытаются раскрыть его личность. Юрист, поэт, переводчик, полиглот, фронтовик, узник Освенцима, участник Туркестанского легиона, исследователь эпоса «Манас» — его биография выглядит как сюжет большого исторического романа.

«Бет — Алман» К слову, история Сатара Алманбетова легла в основу этапного историко-документального романа «Бет-Алман» писателя Ишена Айтмамбетова. Как рассказал 24.kg сам автор, книга основана на реальных исторических событиях и является результатом многолетней кропотливой работы.

Произведение удостоено премии «Лучшая книга 2024 года в Кыргызстане». В 2025 году произведение получило диплом 8-й Международной книжной выставки «Шелковый путь», а автор признан лучшим писателем года.

Сирота из Чаека, ставший полиглотом Сатар Алманбетов родился в 1917 году в селе Чаек Жумгальского района, происходил из рода саяков.

Сирота из Чаека, ставший полиглотом

По словам Ишена Айтмамбетова, Сатар Алмамбетов рано остался сиротой и воспитывался в Токмокском детском доме.

«Уже в юности он выделялся способностями: знал кыргызский, русский и татарский языки, хорошо пел, танцевал, был активным и передовым учеником. В том же детдоме воспитывался и знаменитый поэт Алыкул Осмонов. На одном из таких выступлений подростка Сатара заметил тюрколог Константин Юдахин. Он увидел в мальчике хорошие задатки и даже написал направление русскому историку-востоковеду Николаю Аристову на обучение тюркским языкам.

Так талантливый мальчик попал в специальную школу при МГИМО в Москве, связанную с подготовкой дипломатических кадров. Там с 1936 по 1940 годы изучал западные языки и свободно овладел немецким, английским и французским. Я правда, не знаю почему он попал не на факультет тюркских языков, а западных. Но в итоге перспективный студент отлично овладел несколькими языками», — рассказал он.

Писатель опровергает информацию в Википедии о том, что Сатар Алманбетов учился в Алматинском вузе. По его мнению, это недостоверная информация, не подкрепленная фактами.

Война, перевернувшая жизнь После окончания учебы Алманбетов устроился на работу сотрудником Наркомата юстиции Киргизской ССР. До призыва в Красную армию в 1940 году проживал в общежитии во Фрунзе. Молодой, образованный, перспективный юрист считался одним из ярких представителей формирующейся кыргызской интеллигенции.

Незадолго до войны он написал поэму «Кулан мерген» по мотивам народного сказания. Книга вышла в 1941 году — в тот самый год, когда ее автор ушел на фронт.

Когда его призвали на войну, он отправился туда в звании старшего лейтенанта и был назначен командиром особого подразделения саперного батальона. Подразделение Алманбетова участвовало в тяжелых боях армии генерала Павлова. В июле 1941 года под Могилевом он получил тяжелую контузию и попал в плен.

Позднее он сам описывал обстоятельства своего пленения в одном из рассказов, написанных уже в вынужденной неволе.

Ад Освенцима Писатель Ишен Айтмамбетов продолжил: «Сначала его держали на территории Беларуси, затем отправили в Освенцим. Там он скрывал свое настоящее имя, представляясь простым солдатом Огомбаевым. Несколько раз пытался бежать, но безуспешно.

Позже кто-то донес до немцев, что перед ними офицер Красной армии, имевший доступ к секретным материалам. После этого его перевели в специальную камеру и подвергли жестоким пыткам.

Освенцим Алманбетов позже называл настоящим адом на земле. Именно там он увидел ужасные эксперименты над людьми, когда из человеческой кожи делали перчатки, людей сжигали заживо, а трупным пеплом посыпали поля в качестве фосфорных удобрений», — отмечает он.

Добро не забывается Одним из самых поразительных эпизодов биографии Алманбетова стала история, когда он помог организовать побег узников Освенцима.

Как рассказал Ишен Айтмамбетов, в концлагере Сатар Алмамбетов работал на уборке пыточных помещений и крематориев.

«Именно тогда он разработал план побега нескольких заключенных: людей спрятали в тележке с пеплом и телами погибших. Сам Алманбетов отказался бежать. Он понимал: если тележка не вернется обратно, побег раскроют слишком быстро.

Позже спасенные им люди дали показания на суде, подтвердив, что именно Алманбетов помог им выжить. Эти свидетельства сыграли важную роль в том, что его не расстреляли», — рассказал Ишен Айтмамбетов.

Туркестанский легион и отказ воевать против СССР В лагере на Сатара Алманбетова обратили внимание представители Туркестанского легиона — национального формирования, созданного нацистской Германией из народов Центральной Азии.

Туркестанский легион и отказ воевать против СССР

Согласно воспоминаниям и исследованиям, сначала с ним встречался известный деятель казахского происхождения Мустафа Чокай, а позже — видный политик Вали Каюм-хан. Алманбетову предлагали высокие должности в будущем «Туркестанском государстве», которое Германия планировала создать после победы над СССР.

К слову, в книге «Крушение Молодого Туркестана», вышедшей в 70-х годах прошлого века, описывается, что происходило по ту сторону фронта, на немецкой стороне. В ней рассказывалось об узбеках, казахах, таджиках, кыргызах, которые ушли на фронт из Средней Азии, а затем были вынуждены воевать против Советского Союза уже в составе германской армии. Известный казахский политик Мустафа Чокай создал из попавших в плен туркестанцев армию и сформировал в Берлине правительство Туркестанской республики.

В книге рассказывалось, что в деятельности этого образования, считавшего себя правительством в изгнании, участвовал и кыргыз по имени Сатар Алманбетов. Позже, когда Вали Каюм-хан был провозглашен президентом, решили назначить вице-президентов от каждой нации, и от кыргызов был избран Сатар Алманбетов.

И это исторический факт. В Вене 8 июня 1944 года действительно прошел курултай Туркестанского комитета, на который собрались 400 человек. Ведущую роль в его организации и подготовке документов, принятых курултаем, играл вице-президент Сатар Алманбетов, по совместительству — опытный юрист. Он же выступил с программной речью и председательствовал на заседании. Курултай избрал правительство Туркестана из 40 человек во главе с Вали Каюм-ханом.

Как утверждают исследователи, Алманбетов категорически отказался участвовать в боевых действиях против Советского Союза. После пыток и давления он согласился работать только в сфере идеологии и культуры.

Алманбетову присвоили офицерское звание оберштурмфюрера СС Туркестанского легиона нацистской Германии. Ему дали форму, удостоверение.

«Моя борьба» В Берлине Сатар Алманбетов работал под псевдонимом Бет-Алман. Он занимался переводами, редактировал тексты и участвовал в выпуске изданий для тюркских подразделений легиона.

В нескольких номерах журнала «Миллий Туркестан» он описал, как ехал на фронт из Фрунзе и обстоятельства своего пленения. Также писал статьи на разные темы (советская правовая система, киргизская литература, сталинские репрессии и др.).

Сатару Алманбетову поручили особое задание — перевести на тюркский язык книгу Адольфа Гитлера «Майнфракт», что в переводе означает «Моя борьба». Эту книгу в рейхстаге хотели презентовать к юбилею Гитлера. Для этого ему выделили комнату в подвале огромного особняка богатого предпринимателя Дитриха фон Фрайзинга. В доме этого фабриканта имелась огромная библиотека редких книг. Кроме того, у Дитриха было свое частное учебное заведение.

Официально известно, что сохранились 2 главы книги «Майнкрафт», переведенной Сатаром Алманбетовым. Однако по данным Ишена Айтмамбетова, Сатар Алманбетов успел перевести всю книгу Гитлера.

«Но он не хотел отдавать ее немцам и поэтому в последний момент сжег остальные главы книги», — считает он.

«Манас» в Берлине Между тем именно Сатар Алманбетов в годы Второй мировой войны сумел сделать то, чего до него не делал никто — издать в 1943 году эпос «Манас» по варианту манасчи Тыныбека Жапый уулу в Берлине и представить кыргызскую культуру Европе. Алманбетов написал к нему комментарии на немецком языке и подготовил материалы для распространения среди тюркских легионеров.

В этом предисловии кыргызский интеллектуал писал:

«Этот удивительный народный эпос «Манас» по богатству реалистической фантазии, красоте и увлекательности не уступает русским былинам, карельской «Калевале», немецкой «Песни о Нибелунгах», французской «Песни о Роланде», персидской «Шахнаме», греческим «Илиаде» и «Одиссее».

Кроме того, по словам исследователей, Алманбетов занимался изучением древних источников на латыни и даже выдвинул версию о кыргызском происхождении Атиллы. В библиотеке немецкого промышленника Дитена фон Фрайзинга он обнаружил латинские тексты, которые перевел на немецкий язык.

«В переводе Сатара Алманбетова упоминается, что Аттила говорит своему греческому писарю о том, что он по происхождению кыргыз, что он третий сын Мундуза и что после ряда проигрышных сражений кыргызы из Средней Азии спустились к Алтаю. И там его отец, объединив тюркские народы, направился в сторону Европы. Говорят, что настоящее имя Аттилы было Эдиль или Адилет, а уже в Европе его стали называть Аттилой. Я думаю, переведя латинский текст на немецкий Алманбетов хотел показать след кыргызов в Европе», — отмечает Ишен Айтмамбетов.

Немецкая любовь В Германии Сатар, живя в особняке предпринимателя Дитриха фон Фрайзинга, познакомился с его дочерью Эрикой. Молодые люди полюбили друг друга и создали семью.

Современники вспоминали Алманбетова как красивого, высокого, статного мужчину с волнистыми волосами и черными глазами. Он свободно говорил на нескольких языках и производил сильное впечатление на окружающих.

По рассказам Ишена Айтмамбетова, Эрика тоже была очень красивой женщиной, доктором по античным скульптурам.

В 1946 году 28 февраля у пары родился сын Тянь-Шань. Семья жила в Европе обеспеченно. Алманбетов свободно передвигался по Германии, Франции и Швейцарии, общался с интеллектуалами, имел доступ к архивам и библиотекам Европы. Но, несмотря на благополучную жизнь, он мечтал вернуться на родину.

Возвращение, которое стало трагедией По словам Ишена Айтмамбетова, после войны многие уговаривали Сатара Алманбетова остаться в Европе.

Возвращение, которое стало трагедией

«Жена предупреждала: возвращение в СССР может закончиться расстрелом. Тем не менее он решил вернуться. Для начала он официально обратился в Лигу Наций, рассказал свою историю и даже написал письмо Иосифу Сталину на официальном бланке организации. Рассказывают, что последний дал задание вернуть в СССР Бет-Алмана живым или мертвым и направил на задание органы Смерша (сокращение от «Смерть шпионам!») — название ряда независимых друг от друга контрразведывательных организаций в Советском Союзе во время Второй мировой войны).

Алманбетова нашли, но ему удалось за деньги договориться с кем-то из членов «Смерша», чтобы он дал показания о том, что Сатар умер во время бомбежки. Он понимал, что вряд ли сможет живым добраться до родины, если его этапируют таким образом. Он хотел вернуться сам и добиться реабилитации», — считает он.

«Сначала ему грозила смертная казнь. Затем приговор заменили на 25 лет лагерей. Он прошел через многие тюрьмы ГУЛАГа. В лагерях его знали под прозвищем «Бет-Алман». Заключенные уважали его за образованность и интеллигентность — он помогал многим писать жалобы и защищать свои права.

Говорят, что когда в тюрьме

«Белый лебедь» вспыхнул бунт и заключенные из разных стран на 3 дня захватили колонию, именно Сатара Алманбетова попросили выступить переговорщиком и он изъясняясь на различных языках, смог убедить заключенных сдаться, чтобы не погибли все мятежники», — отметил он.

Писатель продолжил:

«В 1953 году в Алматы состоялся судебный процесс над участниками Туркестанского легиона. Тогда решением военного суда 80 процентов участников расстреляли. Сатара Алманбетова сослали в Сибирь, где он провел несколько лет. В 1956 году в Уфе состоялся второй процесс над офицерами среднего звена Туркестанского легиона. На суде стало известно, что находясь в Освенциме, он помог сбежать 5 заключенным и они смогли добраться на родину. Они и дали показания, которые помогли оправдать «Бет Алмана».

Его друзья просили остаться в Уфе и жить там, но он решил вернуться на родину. При этом пять лет он был невыездной, каждую неделю сдавал письменные отчеты».

Жизнь после освобождения В 1956 году Сатар Алманбетов был оправдан. Однако даже после освобождения жизнь не стала легче.

«Во Фрунзе он подвергался унижениям и постоянному контролю. Сначала жил на съемной квартире у русского мужчины, но после того, как узнали, что там проживает «предатель родины» и избили обоих, ему пришлось жить фактически на окраине города среди цыганских семей. Несмотря на это, он продолжал работать.

Благодаря тому, что он был близок к миру искусства и у него были друзья, он смог устроиться на работу корректором в издательском доме.

Он перевел произведение Шиллера «Розы без шипов», написал книгу «Аптека природы» — описал свои знания о лекарственных травах, которые собрал во время ссылки в Сибири. Пережив лагеря, он сумел самостоятельно восстановить пошатнувшееся здоровье», — отмечает Ишен Айтмамбетов.

Он добавляет, что Сатара Алманбетова нередко привлекали в качестве переводчика, когда приезжали иностранные делегации.

Как рассказал Ишен Айтмамбетов, в воспоминаниях Эрнис Турсунов описывал «Бет Алмана», как невероятно интеллигентного человека.

«Он описывал, что тот одевался как японский самурай — весь в белом. Никогда не повторял одни и те же слова дважды и говорил очень тихо. Даже когда Эрнис Турсунов встретился с ним, он предупредил его: «держись от меня подальше». Но Эрнис Турсунов, будучи в то время романтичным, молодым и героическим человеком, все же не боялся этих встреч. Благодаря чему он в мельчайших деталях имитировал манеры, одежду, речь и походку Алманбетова, отмечая его красноречие», — добавил он.

Вторая семья Как отмечалось ранее, Сатар Алманбетов был в хороших отношениях с некоторыми представителями кыргызской интеллигенции.

Именно Кулийпа Кондучалова, работавшая тогда министром культуры Киргизской ССР, познакомила Сатара Алманбетова с будущей супругой по имени Гулдайра.

Ишен Айтмамбетов отмечает, что люди знавшие эту пару, восхищались ею.

«Мне говорили, что они жили душа в душу и всегда обращались друг к другу на «вы». Пара усыновила позднее девочку», — добавил он.

А как же сын Сатара Алманбетова спросите вы? Тянь-Шань. Что стало с ним? Автор книги отмечает, что Сатар Алманбетов так и не смог повидаться с сыном.

«Говорят, Тянь-Шань приезжал в Москву на Олимпиаду, хотел поехать в Кыргызстан, но ему не дали разрешения. Так и оборвалась связь сына с отцом», — добавляет Ишен Айтмамбетов.

Разведчик или нет? Ишен Айтмамбетов отмечает, что некоторые считают Сатара Алманбетова советским разведчиком.

«Я пытался изучать этот факт, но нет ни одного документального свидетельства об этом я не нашел», — говорит он.

При этом некоторые исследователи феномена Сатара Алманбетова отмечают, что сам факт его добровольного возвращения на родину и отказ от роскошной жизни в Европе свидетельствует о том, что он все же сотрудничал с советскими властями.

Тайна гибели Автор книги отмечает, что Сатар Алманбетов трижды считался погибшим.

«В первый раз повестка о его гибели под Минском пришла в прокуратуру Киргизской ССР в 1941 году, когда еще не было известно о том, что он попал в плен. Второй раз его похоронили после доклада «Смерша» в Верховный суд РФ, в котором он якобы погиб в ходе бомбежки в Берлине. И в третий раз он похоронил себя сам, когда положил бумагу о своей реабилитации в карман бомжа.

Позднее мне рассказывал один из очевидцев, который был знаком с Сатаром Алманбетовым, что когда его пригласили на опознание того бомжа, он не узнал в нем

«Бет — Алмана». Говорят, Сатар Алманбетов просто хотел начать новую жизнь, чтобы его больше ничего не связывало с прошлым. И поэтому сведения о том, что он умер в 1950-х годах, не соответствуют действительности», — добавил он.

Место захоронения Сатара Алманбетова доподлинно неизвестно. По словам Ишена Айтмамбетова, есть версия, что он умер вследствии болезни и был похоронен на русском кладбище в районе нынешнего рынка «Дордой».

«Говорят, на похороны приехали его друзья из Москвы и вместе с гарнизоном отдали ему последние почести», — добавил он.

Человек между двумя мирами Писатель Ишен Айтмамбетов подчеркивает:

«В своей книге я не хотел показывать Сатара Алманбетова ни героем, ни предателем. Я просто хотел рассказать историю человека с необыкновенной судьбой, чтобы читатель сам сделал выводы».

К слову, чтобы достать архивные материалы про «Бет-Алмана» автору произведения пришлось ехать в Берлин. Так как все документы, связанные с Сатаром Алманбетовым засекречены, Ишену Айтмамбетову даже пришлось «найти» справку о родстве с ним, чтобы получить доступ к архивным документам. Там ему выдали 4 листа документов и это были преимущественно фотографии.

В романе «Бет-Алман», который написан в стиле «нон-фикшн», поднимает важные вопросы: какова цена войны, ее последствия для человечества, как человек проявляет себя в самых суровых условиях. Это попытка восстановить несправедливо забытую судьбу человека, который остался верен своей Родине, несмотря на испытания, предательство и боль.

Стоит отметить, что в апреле 2025 года писатель встречался с президентом КР Садыром Жапаровым. Глава Кыргызстана помог издать книгу на русском языке тиражом в 200 экземпляров, один из которых даже был презентован президенту РФ Владимиру Путину к 80-летию Победы в ВОВ.

По словам автора книги, сейчас планируется издание книги на белорусском и немецком языках.

Сегодня фигура Сатара Алманбетова остается одной из самых сложных и противоречивых в истории Кыргызстана. Для одних он — участник Туркестанского легиона и человек, оказавшийся по другую сторону войны. Его называли «врагом народа», «предателем», «собакой Гитлера» и эти ярлыки преследовали его всю жизнь.

Для других он — жертва эпохи, интеллигент, прошедший через ад Освенцима и лагерей ГУЛАГа, но сохранивший верность своему народу и культуре.

Несомненно лишь одно — Сатар Алманбетов прожил сложную, но яркую жизнь, оценку которой даст сама история.